http://cnn.co.jp/fringe/CNN200508060016.html
から一部引用
記事:
「外国語辞書を出版するドイツのランゲンシャイト社がこのほど、男女間のコミュニケーションをより円滑なものにするため、男性の言葉の真意を「訳す」辞書を発売した。」
え??
記事:
「辞書の中では、カップルで買い物に出掛けた時、男性が「それ似合わないよ」と言うのは、「高すぎる」という意味、と指摘。逆に「それ買いなよ」というのは、「もう帰りたい」という催促、などと紹介している。」
うわ、あたっているかも・・・
記事:
「このほか、「太って、醜くなっても、愛してくれる?」や「どうして私を好きなの?」、「今、何考えているの」などという質問は、決して男性にしてはならないと主張。これらの質問は男性にとっては、理解不可能だからとも述べている。 」
たしかに答えに困る質問だなぁ
記事:
「共同著者の女性、スザンネ・フレーリッヒさんは、この辞書が、男女間のコミュニケーション不足を補うことになればいいとコメント。ドイツではコミュニケーション不足が、離婚の原因で6番目に多いという。 」
辞書も悪くないけど、同じ神様を信じるほうがはるかにいいよ。お金もかからないし。あ、これは余計。